Nje ure mes kulturave shqiptaro-gjermane: emri i perkthyesit Robert Zhvarc, perkujtohet sot me 10 dhjetor, ne 70 vjetorin e lindjes, vetem me nje urim te ambasades gjermane. Zhgenjimi i perkthyesit rebel, ne arenen e debateve te sotme te akademikeve shqiptare per gjuhen standarte.
Robert Zhvarc
 
 
 
PerkthyesiNje ure mes kulturave shqiptaro-gjermane: emri i perkthyesit Robert Zhvarc, perkujtohet sot me 10 dhjetor, ne 70 vjetorin e lindjes, vetem me nje urim te ambasades gjermane. Zhgenjimi i perkthyesit rebel, ne arenen e debateve te sotme te akademikeve shqiptare per gjuhen standarte.

Ambasada Gjermane uron per 70 vjetorin e lindjes se perkthyesit Robert Zhvarc, nepermjet pershendetjeve miqesore te Jonatan Eeinberg, atashe i shtypit prane ambasades gjermane. Ka kujtime zyrtare, te hidheta, qe nderrojne jete vetem nje here ne 100 vjet. Ne Shqiperine e tranzicionit politik dhe moralit te ndyre, te vertetat luajne "ku kam fshehti". Ashtu si Zhvarc-it, perkthyes nga gjermanishtja ne shqip dhe anasjelltas, per dy breza te gjalle i qellon te kujtohet ne 70 vjetor nga ambasada dhe asnje subjekt, apo institucion i kultures shqiptare: "Ambasada Gjermane uron zotin Robert Shvarc me rastin e shtatedhjetevjetorit te ditelindjes se tij. Ambasada e Republikes Federale te Gjermanise nderon personalitetin e shquar te kultures shqiptare, njekohesisht ate, qe per disa dhjetevjecare e deri me sot, me perkthimet e tij mjeshterore ka qene, eshte dhe do te jete Ambasador Nderi i kultures dhe letersise gjermane ne Shqiperi. Me perkthimet sa te zgjedhura aq dhe mjeshterore, sic jane: nga Erich Maria Remarque "Tre shoket", "Harku i Triumfit", "Asgje e re nga fronti i Perendimit", "Shkendija e jetes", apo "Obelisku i zi"; nga Lion Feuchteagner "Cifutka e Toledos", "Francisko Goja"; nga Stefan Zeeig "Zhozef Fushe" dhe novela te Bertolt Brecht "Nena Kuraje dhe femijet e saj", "Kenga e nje nene gjermane", "Ditet e Komunes", "Arturo Ui", "Pushket e nenes Karrar", "Opera per tre grosh", "Baali"; nga Heinrich Heine "Gjermania perralle dimri"; nga Goethe dhe Schiller "Poezi dhe Balada" si dhe nga Kurt Tucholski, Einert, Brecht "Poezi te zgjedhura" dhe se fundi me vellimin e poezive te poetit te shquar bashkekohor H. M. Enzensberg.

Robert Shvarc mundi te ndertonte nje ure komunikimi ndermjet kultures e letersise gjermane dhe kultures e letersise shqiptare. Pervec perkthimeve te lartpermendura, zoti Robert Shvarc ka bere dhe shume perkthime te shkrimtareve te shquar shqiptare te 50 viteve te fundit nga gjuha shqipe ne gjermanisht, si Ismail Kadare, Dritero Agolli, Gaqo Bushaka, Rexhep Qosja, Hydajet Beqiri etj.

Per keto kontribute, ne vitin 1995 ai mori cmimin "Kryqi i meritave gjermane". I pari nder emrat e kultures shqiptare qe e merrte kete titull, ne kete fushe. I pari per vendet e Lindjes, i vleresuar per kesi kontributesh ne kulture nga vet presidenti gjerman i asaj kohe.

Qysh atehere, asnje shenje, nga kreu i shtetit a qeverise shqiptare, per figuren e Robert Zhvarcit. Sot eshte 70 vjetori i tij. Dy nete me pare sapo ka kaluar nje krize te forte zemre, pas disa nderhyrjeve te njepasnjeshme, operacioneve, brenda dhe jashte vendit. E shoqja thote se perkeqesimin e ka vec prej te ftohtit. Ai vet, Zhvarci i pabindur nga veshtiresite e llojit te sotem, mbetet i zhgenjyer, nga atmosfera e deritanishme e rrethit te linguisteve dhe perkthyesve.

Zhvarc ka shfaqur pershtypjet e tij, mbi gjuhen e medias se shkruar e elektronike. Ka qene nje artikull i gjate, ku flitej per "gazetarucet dhe gazetareshat". Dhe vetem nje muaj me pare, ne seminarin mbareshqiptare per gjuhen standarte ai ka shprehur opinionin se gjuha e njehsuar, megjithe gegnishten e toskerishten, duhet te jepet si lende e pare ne gjimnaze. Robert Zhvarc asnjehere nuk i ka tejkaluar kopetencat e tij te perkthyesit. Kjo eshte arsyeja qe gjithmone eshte degjuar me deshire dhe vemendje se cfare me teper do te "huazoje" dhe do "rrembeje" prej linguisteve, vetem e vetem per te sjelle gjuhen e huaj sa me ngroht ne shqip.